Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Intel Gurus Frank26/Delta 4-17-2012

  1. #1

    Default Intel Gurus Frank26/Delta 4-17-2012

    The GOI transferred 200 billion to support the [COLOR=#009900 !important]dinar exchange rate. Not the CBI. HUGE news![/COLOR] The 200 billion transfer of funds is an International transfer. This is HUGE for our investment! They are staging themselves. It was to support the [COLOR=#009900 !important]exchange rate of the Dinar. [/COLOR]This was told to the people [COLOR=#009900 !important]on TV[/COLOR]!!! This does not include the 65 billion in reserves. They have 120% backup on 65 billion reserves. If CBI has 120% backup what are they [COLOR=#009900 !important]waiting for[/COLOR]??? Another 200 billion backup of currency is 3 times as much +20% they could support a 3.50ish rate...we are just waiting for the announcement.CBI has told us “in coming few days”...We are really very close to the event.


    Read more: http://www.dinarguru.com/#ixzz1sKUaKaA6

  2. #2
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    3,105

    Default

    El Gobierno de la India transfirió 200 mil millones para apoyar a la [color = # 009900! Importante] la tasa de cambio del dinar. ¿No es el ICC. Una gran noticia! [/ COLOR] La transferencia de 200 mil millones de los fondos es una transferencia internacional. Esto es enorme para nuestra inversión! Ellos se están organizando. Fue para apoyar la [color = # 009900! Importante] tipo de cambio del dinar. [/ COLOR] Esto fue dicho a la gente [color = # 009900! Importante] en la televisión [/ color]! Esto no incluye los 65 millones de dólares en reservas. Ellos tienen 120% de respaldo en 65 mil millones de reservas. Si la CBI tiene un 120% de respaldo lo que son ellos [color = # 009900! Importante] esperando [/ COLOR]??? Otra copia de seguridad de 200 mil millones de la moneda es de 3 veces más de 20% que podrían apoyar una tasa 3.50ish ... estamos a la espera de la announcement.CBI nos ha dicho que "en los próximos días" ... Estamos realmente muy cerca para el evento.

  3. #3

    Default

    De donde sacaron lo de India en la traducción ?

  4. #4
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Florida
    Posts
    796

    Default

    Because some our members use a translation service (the easy way) instead of doing it themselves (the hard way).
    Then it's posted without proof reading for accuracy.

  5. #5
    Join Date
    Jun 2010
    Posts
    1,159

    Default

    It is true he may HAVE used a translator serviles, but at least lets give him some credit for trying to give the information in spanish for those who dont undersand english.

  6. #6
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Florida
    Posts
    796

    Default

    True, but if it's going to be done, then it needs to be done correctly. Otherwise it can make matters worse.
    Many things are lost in translation.
    This is the problem with Arabic or Farsi being translated into English now.
    When a bad English translation gets turned into a bad Spanish translation, this makes matters worse.

  7. #7
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    4,533

    Default

    Quote Originally Posted by Lurker View Post
    Because some our members use a translation service (the easy way) instead of doing it themselves (the hard way).
    Then it's posted without proof reading for accuracy.
    O sea, sin pensar y a lo papa gallo. Comprendo que su intención es buena, la de aportar, pero esa ayuda resulta ser como querer apagar un fuego echándole gasolina. Por eso al final vemos a la gente más perdidos que el hijo de Limber(Lindbergh).
    Last edited by JOROFU; 04-18-2012 at 01:28 PM.
    Muhammad Al-JOROFU



  8. #8
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Florida
    Posts
    796

    Default

    OMG..... Even simple English finds it difficult around here.

    Lets try it another way.......

    Amigos,

    Aqui el problems no es con un individuo o individuos.
    Se trata de que en nuestro apuro en aportar en "arroz con habichuelas", como le gustan decir por aquí, en realidad lo presentamos como un arroz chino.

    El problema comienza con un articulo que originalmente es presentado en árabe y traducido horriblemente en ingles. Luego, alguien con buenas intenciones trata de traducirlo en español.

    En teoría es algo noble. Pero sucede que la mayoría de las veces se usa una herramienta cibernética como Google o Yahoo para hacer la traducción. Estos servicios proveen una traducción literal, que las mayoría de las veces no hacen sentido. Y si la persona utilizando este medio NO PRESTA ATENCIÓN a lo que esta haciendo, los resultados son tan pésimos como si lo hubiera hecho un ciego en un ciclón.

    De eso se trataba la conversación y era para dar consejo y no para que a ninguna persona se le le diera malestar estomacal.

    Men tenden?





  9. #9
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Caguas
    Posts
    391

    Default

    [QUOTE=Lurker;299205]OMG..... Even simple English finds it difficult around here.

    Lets try it another way.......

    Amigos,

    Aqui el problems no es con un individuo o individuos.
    Se trata de que en nuestro apuro en aportar en "arroz con habichuelas", como le gustan decir por aquí, en realidad lo presentamos como un arroz chino.

    El problema comienza con un articulo que originalmente es presentado en árabe y traducido horriblemente en ingles. Luego, alguien con buenas intenciones trata de traducirlo en español.

    En teoría es algo noble. Pero sucede que la mayoría de las veces se usa una herramienta cibernética como Google o Yahoo para hacer la traducción. Estos servicios proveen una traducción literal, que las mayoría de las veces no hacen sentido. Y si la persona utilizando este medio NO PRESTA ATENCIÓN a lo que esta haciendo, los resultados son tan pésimos como si lo hubiera hecho un ciego en un ciclón.

    De eso se trataba la conversación y era para dar consejo y no para que a ninguna persona se le le diera malestar estomacal.

    Men tenden?




    En inglés escribes muy bien, pero en español se ve mas lindo

  10. #10
    Join Date
    Dec 2009
    Posts
    3,105

    Default

    Quote Originally Posted by Lurker View Post
    OMG..... Even simple English finds it difficult around here.

    Lets try it another way.......

    Amigos,

    Aqui el problems no es con un individuo o individuos.
    Se trata de que en nuestro apuro en aportar en "arroz con habichuelas", como le gustan decir por aquí, en realidad lo presentamos como un arroz chino.

    El problema comienza con un articulo que originalmente es presentado en árabe y traducido horriblemente en ingles. Luego, alguien con buenas intenciones trata de traducirlo en español.

    En teoría es algo noble. Pero sucede que la mayoría de las veces se usa una herramienta cibernética como Google o Yahoo para hacer la traducción. Estos servicios proveen una traducción literal, que las mayoría de las veces no hacen sentido. Y si la persona utilizando este medio NO PRESTA ATENCIÓN a lo que esta haciendo, los resultados son tan pésimos como si lo hubiera hecho un ciego en un ciclón.

    De eso se trataba la conversación y era para dar consejo y no para que a ninguna persona se le le diera malestar estomacal.

    Men tenden?




    TU ERES UN BORICUA ABOCHORNAO QUE TE PASA ESCRIBIENDO EN INGLES, PORQUE PARECE QUE TE SIENTES GRANDE AL HACERLO, PERO, SI TU VES QUE LA TRADUCIÓN DE INGLES A ESPAÑOL ES MALA, ARREGLALA Y YA. SI ALGUNOS UTILIZAMOS GOOGLE O YAHOO PARA HACERLO PORQUE LAMENTABLEMENTE NO SOMOS BILINGUES Y CREEME QUE ME AVERGUENZO DE NO SERLO PUES NOS DEFENDEMOS UN POCO CON ESAS HERRAMIENTAS.



Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •